Eemadges  
← back

A blank, helpless sort of face, rather like a rose just before you drench it with DDT.

#40
by John Carey

Get in! Come along! The crowd laughed. D'you hear, she'll gallop!

Gallop indeed! She has not had a gallop in her for the last ten years!

She'll jog along!

Don't you mind her, mates, bring a whip each of you, get ready!

All right! Give it to her!

They all clambered into Mikolka's cart, laughing and making jokes. Six men got in and there was still room for more. They hauled in a fat, rosy-cheeked woman. She was dressed in red cotton, in a pointed, beaded headdress and thick leather shoes; she was cracking nuts and laughing. The crowd round them was laughing too and indeed, how could they help laughing? That wretched nag was to drag all the cartload of them at a gallop! Two young fellows in the cart were just getting whips ready to help Mikolka. With the cry of now, the mare tugged with all her might, but far from galloping, could scarcely move forward; she struggled with her legs, gasping and shrinking from the blows of the three whips which were showered upon her like hail. The laughter in the cart and in the crowd was redoubled, but Mikolka flew into a rage and furiously thrashed the mare, as though he supposed she really could gallop.

Let me get in, too, mates, shouted a young man in the crowd whose appetite was aroused.

Get in, all get in, cried Mikolka, she will draw you all. I'll beat her to death! And he thrashed and thrashed at the mare, beside himself with fury.

Father, father, he cried, father, what are they doing? Father, they are beating the poor horse!

Come along, come along! said his father. They are drunken and foolish, they are in fun; come away, don't look! and he tried to draw him away, but he tore himself away from his hand, and, beside himself with horror, ran to the horse. The poor beast was in a bad way. She was gasping, standing still, then tugging again and almost falling. Beat her to death, cried Mikolka, it's come to that. I'll do for her!

What are you about, are you a Christian, you devil? shouted an old man in the crowd.

Did anyone ever see the like? A wretched nag like that pulling such a cartload, said another.

You'll kill her, shouted the third.

Don't meddle! It's my property, I'll do what I choose. Get in, more of you! Get in, all of you! I will have her go at a gallop! . . .

All at once laughter broke into a roar and covered everything: the mare, roused by the shower of blows, began feebly kicking. Even the old man could not help smiling. To think of a wretched little beast like that trying to kick!

Two lads in the crowd snatched up whips and ran to the mare to beat her about the ribs. One ran each side.

Hit her in the face, in the eyes, in the eyes, cried Mikolka.

Give us a song, mates, shouted someone in the cart and everyone in the cart joined in a riotous song, jingling a tambourine and whistling. The woman went on cracking nuts and laughing.

. . . He [Raskolnikov] ran beside the mare, ran in front of her, saw her being whipped across the eyes, right in the eyes! He was crying, he felt choking, his tears were streaming. One of the men gave him a cut with the whip across the face, he did not feel it. Wringing his hands and screaming, he rushed up to the grey-headed old man with the grey beard, who was shaking his head in disapproval. One woman seized him by the hand and would have taken him away, but he tore himself from her and ran back to the mare. She was almost at the last gasp, but began kicking once more.

I'll teach you to kick, Mikolka shouted ferociously. He threw down the whip, bent forward and picked up from the bottom of the cart a long, thick shaft, he took hold of one end with both hands and with an effort brandished it over the mare.

He'll crush her, was shouted round him. He'll kill her!

It's my property, shouted Mikolka and brought the shaft down with a swinging blow. There was a sound of a heavy thud.

Thrash her, thrash her! Why have you stopped? shouted voices in the crowd.

And Mikolka swung the shaft a second time and it fell a second time on the spine of the luckless mare. She sank back on her haunches, but lurched forward and tugged forward with all her force, tugged first on one side and then on the other, trying to move the cart. But the six whips were attacking her in all directions, and the shaft was raised again and fell upon her a third time, then a fourth, with heavy measured blows. Mikolka was in a fury that he could not kill her at one blow.

She's a tough one, was shouted in the crowd.

She'll fall in a minute, mates, there will soon be an end of her, said an admiring spectator in the crowd.

Fetch an axe to her! Finish her off, shouted a third.
i
I'll show you! Stand off, Mikolka screamed frantically; he threw down the shaft, stooped down in the cart and picked up an iron crowbar. Look out, he shouted, and with all his might he dealt a stunning blow at the poor mare. The blow fell; the mare staggered, sank back, tried to pull, but the bar fell again with a swinging blow on her back and she fell on the ground like a log.

Finish her off, shouted Mikolka and he leapt beside himself, out of the cart. Several young men, also flushed with drink, seized anything they could come across—whips, sticks, poles, and ran to the dying mare. Mikolka stood on one side and began dealing random blows with the crowbar. The mare stretched out her head, drew a long breath and died.

You butchered her, someone shouted in the crowd.

Why wouldn't she gallop then?

My property! shouted Mikolka, with bloodshot eyes, brandishing the bar in his hands. He stood as though regretting that he had nothing more to beat.

#348
from "Crime and Punishment"
by Fyodor Dostoyevsky
as translated by Constance Garnett
original language: Russian

Life is a sexually transmitted disease.

#468
Anonymous

With a deep and quiet joy I recognized the beginnings of my own climax, and here again it was new, new. For usually it was rush upward toward the final explosion, with perhaps a split-second pause of almost unbearable sensitivity before the ejaculation—and that was a short series of electric thumps and a complete fall from whatever heights to the ever-present here-and-now. Thinking of the way it used to be, a phrase occurs to me: I never left home. But now…

Now I rode no rockets to a quick burst of color and a cinder-fall. They say that when a three-hundred-foot tidal wave struck somewhere in the Pacific, fishermen eleven miles were unaware of its passage, so gently and massively were they raised and let down. This is the way I was carried up to a height I had never before known; it was that all-but-unbearable point of sensitivity that I had flicked past so many times before; but this time I rested there forever, while time stopped. It was from this altitude that my joybursts were launched—not the abrupt sequence of little gouts of relief, but long sibilant syllables arcing up and out into a universe I had never known existed. Four, five of them, another, and then an interminable rest on that summit, and then one more, and then the last.

I had always been silent before; now, I shouted.

[…]

Then the great wave let me down, let me down peacefully and easily into the presence of my wife and my world and a sunshowered here and now.

#397
from "Godbody"
by Theodore Sturgeon

fans upon
whose feathers
love has scattered
its blossoms…

Spanish Version:

los abanicos en
cuyos plumajes
desvaneció el amor
sus azahares…

#462
from "Ode to things"
by Pablo Neruda
as translated by Ken Krabbenhoft
original title: "Oda a las cosas"
original language: Spanish

Instructions on how to cry

Putting the reasons for crying aside for the moment, we might concentrate on the correct way to cry, which, be it understood, means a weeping that doesn't turn into a big commotion nor proves an affront to the smile with its parallel and dull similarity. The average, everyday weeping consists of a general contraction of the face and a spasmodic sound accompanied by tears and mucus, this last toward the end, since the cry ends at the point when one energetically blows one's nose.

In order to cry, steer the imagination toward yourself, and if this proves impossible owing to having contracted the habit of believing in the exterior world, think of a duck covered with ants or of those gulfs in the Strait of Magellan into which no one sails, ever.

Coming to the weeping itself, cover the face decorously, using both hands, palms inward. Children are to cry with the sleeve of the dress or shirt pressed against the face, preferably in a corner of the room. Average duration of the cry, three minutes.

Spanish Version:

Instrucciones para llorar

Instrucciones para llorar. Dejando de lado los motivos, atengámonos a la manera correcta de llorar, entendiendo por esto un llanto que no ingrese en el escándalo, ni que insulte a la sonrisa con su paralela y torpe semejanza. El llanto medio u ordinario consiste en una contracción general del rostro y un sonido espasmódico acompañado de lágrimas y mocos, estos últimos al final, pues el llanto se acaba en el momento en que uno se suena enérgicamente.

Para llorar, dirija la imaginación hacia usted mismo, y si esto le resulta imposible por haber contraído el hábito de creer en el mundo exterior, piense en un pato cubierto de hormigas o en esos golfos del estrecho de Magallanes en los que no entra nadie, nunca.

Llegado el llanto, se tapará con decoro el rostro usando ambas manos con la palma hacia adentro. Los niños llorarán con la manga del saco contra la cara, y de preferencia en un rincón del cuarto. Duración media del llanto, tres minutos.

#109
from "Cronopios y famas"
by Julio Cortázar
as translated by Paul Blackburn
original language: Spanish

Ralph, my human resources person, was an unmade bed. Craggy faced, he smoked cigars until their very end, scattering ashes everywhere. He was an administrative nightmare, often staying up all night long to finish the books for our presentations at headquarters. But you couldn't find anyone with a better nose for people.

#542
from "Jack: Straight from the Gut"
by Jack Welch with John A. Byrne

When he smiles, his face is wistful and boyish, but once the energy of his forward motion is halted and he stops to ponder, his pale blue eyes seem to express sadness or loneliness. Doug Engelbart's voice, as he greets you, is low and soft, as though muted from having traveled a long distance, as though his words have been attenuated by layers of meditation. There is something diffident yet warm about the man, something gentle yet stubborn in his nature that wins respect.

#301
from " "Toward the Decentralized Intellectual Workshop," Innovation Magazine, No. 24, September 1971"
by Nilo Lindgren

On the back part of the step, toward the right, I saw a small iridescent sphere of almost unbearable brilliance. At first I thought it was revolving; then I realised that this movement was an illusion created by the dizzying world it bounded. The Aleph's diameter was probably little more than an inch, but all space was there, actual and undiminished. Each thing (a mirror's face, let us say) was infinite things, since I distinctly saw it from every angle of the universe. I saw the teeming sea; I saw daybreak and nightfall; I saw the multitudes of America; I saw a silvery cobweb in the center of a black pyramid; I saw a splintered labyrinth (it was London); I saw, close up, unending eyes watching themselves in me as in a mirror; I saw all the mirrors on earth and none of them reflected me; I saw in a backyard of Soler Street the same tiles that thirty years before I'd seen in the entrance of a house in Fray Bentos; I saw bunches of grapes, snow, tobacco, lodes of metal, steam; I saw convex equatorial deserts and each one of their grains of sand; I saw a woman in Inverness whom I shall never forget; I saw her tangled hair, her tall figure, I saw the cancer in her breast; I saw a ring of baked mud in a sidewalk, where before there had been a tree; I saw a summer house in Adrogué and a copy of the first English translation of Pliny—Philemon Holland's—and all at the same time saw each letter on each page (as a boy, I used to marvel that the letters in a closed book did not get scrambled and lost overnight); I saw a sunset in Querétaro that seemed to reflect the colour of a rose in Bengal; I saw my empty bedroom; I saw in a closet in Alkmaar a terrestrial globe between two mirrors that multiplied it endlessly; I saw horses with flowing manes on a shore of the Caspian Sea at dawn; I saw the delicate bone structure of a hand; I saw the survivors of a battle sending out picture postcards; I saw in a showcase in Mirzapur a pack of Spanish playing cards; I saw the slanting shadows of ferns on a greenhouse floor; I saw tigers, pistons, bison, tides, and armies; I saw all the ants on the planet; I saw a Persian astrolabe; I saw in the drawer of a writing table (and the handwriting made me tremble) unbelievable, obscene, detailed letters, which Beatriz had written to Carlos Argentino; I saw a monument I worshipped in the Chacarita cemetery; I saw the rotted dust and bones that had once deliciously been Beatriz Viterbo; I saw the circulation of my own dark blood; I saw the coupling of love and the modification of death; I saw the Aleph from every point and angle, and in the Aleph I saw the earth and in the earth the Aleph and in the Aleph the earth; I saw my own face and my own bowels; I saw your face; and I felt dizzy and wept, for my eyes had seen that secret and conjectured object whose name is common to all men but which no man has looked upon—the unimaginable universe.

I felt infinite wonder, infinite pity.

Spanish Version:

En la parte inferior del escalón, hacia la derecha, vi una pequeña esfera tornasolada, de casi intolerable fulgor. Al principio la creí giratoria; luego comprendí que ese movimiento era una ilusión producida por los vertiginosos espectáculos que encerraba. El diámetro del Aleph sería de dos o tres centímetros, pero el espacio cósmico estaba ahí, sin disminución de tamaño. Cada cosa (la luna del espejo, digamos) era infinitas cosas, porque yo claramente la veía desde todos los puntos del universo. Vi el populoso mar, vi el alba y la tarde, vi las muchedumbres de América, vi una plateada telaraña en el centro de una negra pirámide, vi un laberinto roto (era Londres), vi interminables ojos inmediatos escrutándose en mí como en un espejo, vi todos los espejos del planeta y ninguno me reflejó, vi en un traspatio de la calle Soler las mismas baldosas que hace treinta años vi en el zaguán de una casa en Fray Bentos, vi racimos, nieve, tabaco, vetas de metal, vapor de agua, vi convexos desiertos ecuatoriales y cada uno de sus granos de arena, vi en Inverness a una mujer que no olvidaré, vi la violenta cabellera, el altivo cuerpo, vi un cáncer de pecho, vi un círculo de tierra seca en una vereda, donde antes hubo un árbol, vi una quinta de Adrogué, un ejemplar de la primera versión inglesa de Plinio, la de Philemont Holland, vi a un tiempo cada letra de cada página (de chico yo solía maravillarme de que las letras de un volumen cerrado no se mezclaran y perdieran en el decurso de la noche), vi la noche y el día contemporáneo, vi un poniente en Querétaro que parecía reflejar el color de una rosa en Bengala, vi mi dormitorio sin nadie, vi en un gabinete de Alkmaar un globo terráqueo entre dos espejos que lo multiplicaban sin fin, vi caballos de crin arremolinada, en una playa del Mar Caspio en el alba, vi la delicada osadura de una mano, vi a los sobrevivientes de una batalla, enviando tarjetas postales, vi en un escaparate de Mirzapur una baraja española, vi las sombras oblicuas de unos helechos en el suelo de un invernáculo, vi tigres, émbolos, bisontes, marejadas y ejércitos, vi todas las hormigas que hay en la tierra, vi un astrolabio persa, vi en un cajón del escritorio (y la letra me hizo temblar) cartas obscenas, increíbles, precisas, que Beatriz había dirigido a Carlos Argentino, vi un adorado monumento en la Chacarita, vi la reliquia atroz de lo que deliciosamente había sido Beatriz Viterbo, vi la circulación de mi propia sangre, vi el engranaje del amor y la modificación de la muerte, vi el Aleph, desde todos los puntos, vi en el Aleph la tierra, vi mi cara y mis vísceras, vi tu cara, y sentí vértigo y lloré, porque mis ojos habían visto ese objeto secreto y conjetural, cuyo nombre usurpan los hombres, pero que ningún hombre ha mirado: el inconcebible universo.

Sentí infinita veneración, infinita lástima.

#4
from "The Aleph"
by Jorge Luis Borges
as translated by Norman Thomas Di Giovanni and the Author
original title: "El Aleph"
original language: Spanish

I've started wearing my nosering again, mostly because despite the image of purity that radiated from my transfigured face without it, I just didn't look as cool. I missed that little sparkle when the sun caught it, the glint I could just barely see if I closed my left eye.

#55
from "Incidents and Accidents"
by Romy

At last I looked at her; I took her elbows and looked down into her face, her dear face. Liza is one of those women who is the envy and despair of all the other women her age; she always, always would look younger than she was and younger than all of them. It wasn't only the small, slender, firm body and the smooth skin and clear eyes; it was the way she carried herself, the way, when she moved or spoke, she released energy rather than stoking it up and eking it out like the rest of us. She kept her masses of blue-fired black hair rolled and folded up into a gleaming dark helmet and her eyes were not green, as they seemed to be, but an illuminated blue full of so many flecks of gold that they seemed to be green.

#395
from "Godbody"
by Theodore Sturgeon

I touch your mouth, I touch the edge of your mouth with my finger, I am drawing it as if it were something my hand was sketching, as if for the first time your mouth opened a little, and all I have to do is close my eyes to erase it and start all over again, every time I can make the mouth I want appear, the mouth which my hand chooses and sketches on your face, and which by some chance that I do not seek tu understand coincides exactly with your mouth which smiles beneath the one my hand is sketching on you.

Spanish Version:

Toco tu boca, con un dedo toco el borde de tu boca, voy dibujándola como si saliera de mi mano, como si por primera vez tu boca se entreabriera, y me basta cerrar los ojos para deshacerlo todo y recomenzar, hago nacer cada vez la boca que deseo, la boca que mi mano elige y te dibuja en la cara, una boca elegida entre todas, con soberana libertad elegida por mí para dibujarla con mi mano en tu cara, y que por un azar que no busco comprender coincide exactamente con tu boca que sonríe por debajo de la que mi mano te dibuja.

#19
from "Hopscotch"
by Julio Cortazar
as translated by Gregory Rabassa
original title: "Rayuela"
original language: Spanish

In an arm-chair, with an elbow resting on the table and her head leaning on that hand, sat the strangest lady I have ever seen, or shall ever see.

She was dressed in rich materials —satins, and lace, and silks— all of white. Her shoes were white. And she had a long white veil dependent from her hair, and she had bridal flowers in her hair, but her hair was white. Some bright jewels sparkled on her neck and on her hands, and some other jewels lay sparkling on the table. Dresses, less splendid than the dress she wore, and half-packed trunks, were scattered about. She had not quite finished dressing, for she had but one shoe on —the other was on the table near her hand— her veil was but half arranged, her watch and chain were not put on, and some lace for her bosom lay with those trinkets, and with her handkerchief, and gloves, and some flowers, and a prayer-book, all confusedly heaped about the looking-glass.

It was not in the first few moments that I saw all these things, though I saw more of them in the first moments than might be supposed. But, I saw that everything within my view which ought to be white, had been white long ago, and had lost its lustre, and was faded and yellow. I saw that the bride within the bridal dress had withered like the dress, and like the flowers, and had no brightness left but the brightness of her sunken eyes. I saw that the dress had been put upon the rounded figure of a young woman, and that the figure upon which it now hung loose, had shrunk to skin and bone. Once, I had been taken to see some ghastly waxwork at the Fair, representing I know not what impossible personage lying in state. Once, I had been taken to one of our old marsh churches to see a skeleton in the ashes of a rich dress, that had been dug out of a vault under the church pavement. Now, waxwork and skeleton seemed to have dark eyes that moved and looked at me. I should have cried out, if I could.

#569
from "Great Expectations"
by Charles Dickens

You've seen it. There's the grin (not smile), the goatee he's worn since decades before everyone else did, the still-leonine head of hair that even at age 54 gives him the appearance of always plowing through the wind like a man on the prow of some very sweet ship. He's short, but people say you don't notice it because he never stands in one place long enough for the necessary comparisons. He's one of those fearless, twinkling guys you hear about who's always certain that the next thing — the very next — well, that will be something else, that'll be the best. Branson for better or worse is brio personified. Everything about him seems propelled. That figure he cuts is anything but irrelevant. The more you look, the more you realize it might be the most important of several important things about him.

…In the end it's not the deliriously ambitious branding ploy or even the deliriously ambitious appetite that attracts us to Branson and braces us, and offers us inspiration. It's something about the figure itself, the way it is not just sensible and straightforward but steadfastly alert and delighted and fun.

When is Branson working? When is he not? It all appears so seamless and so authentically pleasing. Unlike many of our most vaunted and imitated entrepreneurs, Branson forever strikes one as not compulsive or haunted or even, strangely enough, driven — though no one ever questions his drive. No, instead he just keeps looking like he's on the prow of that sweet boat, grinning because he knows a secret, happy because he doesn't know exactly what's next but is absolutely sure that it won't be dull and will quite possibly be a good deal better even than that.

#570
from "Richard Branson Virgin Group"
by Michael S. Hopkins

Under all the powder her face black as Harpo. She got a long pointed nose and big fleshy mouth. Lips look like black plum. Eyes big, glossy. Feverish. And mean. Like, sick as she is, if a snake cross her path, she kill it.

#427
from "The Color Purple"
by Alice Walker

Three matches one by one struck in the night
The first to see your face in it's entirety
The second to see your eyes
The last to see your mouth
And the darkness all around to remind me of all these
As I hold you in my arms.

French Version:

Trois allumettes, une à une allumées dans la nuit
La première pour voir ton visage tout entier
La seconde pour voir tes yeux
La dernière pour voir ta bouche
et l'obscurité toute entière pour me rappeler tout cela
en te serrant dans mes bras.

#219
from "Paris at Night"
by Jacques Prevért
as translated by Matthew Atkins
original language: French