Eemadges  
← back

There is, for example, a performance of Czech mimes or Thai dancers at the theather where I go with my wife and a friend, and I know that once the show starts I am going to find it all marvelous. I am entertained, deeply moved; the dialogues or the dancers' motions seem like supernatural visions to me. I applaud wildly, and sometimes the tears well up in my eyes or I laugh until I have to pee; in any event, I am glad to be alive and to have had this opportunity to go to the theater or to the movies or to an exhibition, anywhere extraordinary people make or show things never before imagined, where they invent a place of revelation or communication, something that washes away the moments when nothing is happening, nothing but what always happens.

So I am overwhelmed, I am so delighted that at the intermission I rise up enthusiastically and continue to applaud at length, and I tell my wife that the mimes are a marvel and that the scene where the fisherman casts out his line and hauls in a phosphorescent fish half the height of the stage is absolutely fantastic.

Spanish Version:

Por ejemplo en el teatro, yo voy al teatro con mi mujer y algún amigo, hay un espectáculo de mimos checos o de bailarines tailandeses y es seguro que apenas empiece la función voy a encontrar que todo es una maravilla. Me divierto o me conmuevo enormemente, los diálogos o los gestos o las danzas me llegan como visiones sobrenaturales, aplaudo hasta romperme las manos y a veces me lloran los ojos o me río hasta el borde del pis, y en todo caso me alegro de vivir y de haber tenido la suerte de ir esa noche al teatro o al cine o a una exposición de cuadros, a cualquier sitio donde gentes extraordinarias están haciendo o mostrando cosas que jamás se habían imaginado antes, inventando un lugar de revelación y de encuentro, algo que lava de los momentos en que no ocurre nada más que lo que ocurre todo el tiempo.

Y así estoy deslumbrado y tan contento que cuando llega el intervalo me levanto entusiasmado y sigo aplaudiendo a los actores, y le digo a mi mujer que los mimos checos son una maravilla y que la escena en que el pescador echa el anzuelo y se ve avanzar un pez fosforescente a media altura es absolutamente inaudita.

#409
from "Around the day in eighty worlds"
by Julio Cortazar
as translated by Thomas Christensen
original title: "La vuelta al día en ochenta mundos"
original language: Spanish